Стишок о различиях традиционного и упрощенного китайского языка 親(亲)不見,愛(爱)無心, 產(产)不生,廠(厂)空空, 麵(面)無麥,運(运)無車, 導(导)無道,兒(儿)無首, 飛( 飞)單翼,湧(涌)無力; 有雲(云)無雨,開關(开关)無門, 鄉(乡)里無郎,聖(圣)不能聽也不能說; 買(买)成鈎刀下有人頭,輪(轮)成人下有匕首, 進(进)不是越來越佳而往井裏走。 只有魔,還是魔。 Qīn (qīn) bùjiàn, ài (ài) wúxīn, Chǎn (chǎn) bù shēng, chǎng (chǎng) kōngkōng, Miàn (miàn) wú mài, yùn (yùn) wú chē, Dǎo (dǎo) wúdào, er (er) wú shǒu, Fēi (fēi) dān yì, yǒng (yǒng) wúlì; Yǒu yún (yún) wú yǔ, kāiguān (kāiguān) wú mén, Xiāng (xiāng) lǐ wú láng, shèng (shèng) bùnéng tīng yě bùnéng shuō; Mǎi (mǎi) chéng gōu dāo xià yǒurén tóu, lún (lún) chéngrén xià yǒu bǐshǒu, Jìn (jìn) bùshì yuè lái yuè jiā ér wǎng jǐng lǐ zǒu. Zhǐyǒu mó, háishì mó. Близкий человек не видит, у любви нет сердца, В рождении отсутствует жизнь, производстсво идет впустую, В лапше нет пшеницы, в движении - машины, Проводник не видит дороги, у ребенка нет головы, В полете осталось одно крыло, в глаголе "хлынуть" уже нет силы, Из облаков не идет дождь, что открывать и закрывать надо дверь уже забыли, На родине не осталось мужчин, мудрец (святой) не может ни слышать, ни говорить, В глаголе "покупать" теперь над головой повис нож, в "колесе" под человеком - кинжал, Глагол "входить" не стал красивее, теперь надо в колодец входить. Только дьявол остался дьяволом. Примерный перевод :) Везде имеются в виду те части, которых лишились иероглифы при переводе в упрощенный вариант. Любите традиционнный китайский! Он потрясающий!